“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。
----《天演論》嚴(yán)復(fù)
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
文字翻譯是當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流、民族團(tuán)結(jié)、政治合作等的重要方式,通過文字形式的轉(zhuǎn)換,把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú)。每天都有著數(shù)以億字的文字被翻譯,文字翻譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任,是各國(guó)各民族的文化大使。
近二十年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)使我們翻譯過大量不同類型、不同專業(yè)的文件,但不論何種類型與專業(yè),我們始終以“信、達(dá)、雅”的要求來(lái)對(duì)待每一份文件,因?yàn)槲覀冎?,?duì)我們來(lái)說是一份文件,對(duì)客戶可能意味著更多……
因?yàn)閷I(yè),所以卓越
1
專利說明書的翻譯質(zhì)量直接影響到科學(xué)技術(shù)和發(fā)明成果的傳播和應(yīng)用,專利文件既是技術(shù)文件又是法律文件,并且它有一些慣用的詞語(yǔ)和固定格式。我們的譯員中既有專利審查員,也有專利事務(wù)所的專業(yè)顧問,我們清楚地知道專利翻譯的要求和難點(diǎn),因此我們可以為您的專利文件提供符合標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)準(zhǔn)確的翻譯。
學(xué)術(shù)研究專業(yè)而精深,并且隔行如隔山,我們會(huì)安排國(guó)內(nèi)同領(lǐng)域碩士、博士進(jìn)行從翻譯、審校到潤(rùn)色的處理,也可提供外籍母語(yǔ)審校,保證您的稿件達(dá)到專業(yè)水準(zhǔn)。
PPT報(bào)告的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練,專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,縮略詞多,短語(yǔ)多,所以更要求專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn),空間有限,所以更要求美觀大方,只有以上兩點(diǎn)都處理好,才能反映出作者或機(jī)構(gòu)的專業(yè)水平與嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。我們的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)與桌面排版團(tuán)隊(duì)深知上述特點(diǎn),所以,請(qǐng)放心地交給我們處理吧。
法律文件的重要性不言而喻,專業(yè)性更是特立獨(dú)行,文件具有極強(qiáng)的規(guī)范性,我們的譯員在譯文結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等方面具備深厚的功底,不僅需要具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),更具備深厚的法律素養(yǎng)。
科技翻譯要求內(nèi)容精準(zhǔn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,概念清晰,語(yǔ)句達(dá)意,具有客觀陳述,邏輯性強(qiáng),信息量大,高度專業(yè)的特點(diǎn)。我們的譯員在符合具備對(duì)應(yīng)專業(yè)背景的前提下,結(jié)合翻譯理論和技巧,能夠以非常準(zhǔn)確暢達(dá)的文筆完成翻譯工作。
金融服務(wù)是術(shù)語(yǔ)高度密集的行業(yè)。金融資料的翻譯對(duì)譯員的外語(yǔ)水平和專業(yè)知識(shí)都具有較高的要求。我們?cè)诮鹑诜g方面積累了多年的經(jīng)驗(yàn)并進(jìn)行了深入的研究、思考,從人才、知識(shí)、流程和服務(wù)等方面,為承擔(dān)更多的金融翻譯項(xiàng)目做好了充分的準(zhǔn)備。
企業(yè)的實(shí)力要靠標(biāo)書完美呈現(xiàn),一份好的標(biāo)書翻譯自然也能讓標(biāo)書如虎添翼,幫助招標(biāo)方更好地認(rèn)識(shí)投標(biāo)企業(yè),幫助投標(biāo)方提高中標(biāo)的幾率。標(biāo)書翻譯的特點(diǎn)是時(shí)間緊,任務(wù)重,有些專業(yè)性還很強(qiáng),針對(duì)這種特點(diǎn),我們會(huì)迅速組建翻譯團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,利用協(xié)助工具提高效率,統(tǒng)一詞匯,我們?cè)?jīng)5天譯出63萬(wàn)字的標(biāo)書,并且?guī)椭蛻繇樌袠?biāo)。
對(duì)于工程翻譯來(lái)講,專業(yè)性、精準(zhǔn)性尤為重要,在圖紙翻譯中,術(shù)語(yǔ)和排版都是重中之重,但CAD圖紙?zhí)幚砥饋?lái)復(fù)雜麻煩,耗時(shí),容易丟詞落句,而我們借助強(qiáng)大的工具,采用CAD文字抽取和回寫技術(shù),能夠?qū)D紙文件進(jìn)行批量處理,將圖紙翻譯的譯前、譯后處理變得規(guī)范和高效。
商務(wù)文件涵蓋企業(yè)經(jīng)營(yíng)過程的方方面面,包括營(yíng)銷、廣告、管理、人力等等多方面,因此,我們商務(wù)文件組的譯員都具備相當(dāng)?shù)钠髽I(yè)管理知識(shí),采用簡(jiǎn)潔明了的翻譯風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)多方位、多層次、多角度完成翻譯任務(wù)的目標(biāo)。
留學(xué)資料,移民資料,簽證資料,各類證件,多種證明,我們已經(jīng)翻譯過上百種證件和證明類資料,并且有被認(rèn)可的資質(zhì)公章證明,能夠快速準(zhǔn)確地滿足您的需求。
第42任美國(guó)總統(tǒng)比爾克林頓卸任后訪華的陪同翻譯
第十一屆全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)烏云其木格參加國(guó)際會(huì)議時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯
臺(tái)球皇帝亨得利訪華參加比賽時(shí)的陪同翻譯
由中國(guó)對(duì)外承包商會(huì)與瑞典駐華大使館聯(lián)合主辦的中國(guó)國(guó)際承包商非洲本土化實(shí)踐論壇
美國(guó)P&G公司天然產(chǎn)物在個(gè)人護(hù)理用品中應(yīng)用的高峰論壇
環(huán)繞聲監(jiān)聽技術(shù)與設(shè)備交流會(huì)
1
中美文化論壇—數(shù)字化時(shí)代的文化遺產(chǎn)保護(hù)和展現(xiàn)
中韓暨觀察員國(guó)家文化藝術(shù)界高層學(xué)術(shù)論壇
惠及民生 中國(guó)未來(lái)的責(zé)任與重建—中國(guó)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力年會(huì)
中國(guó)金融行業(yè)中小企業(yè)信貸風(fēng)險(xiǎn)管理論壇
能源安全與低碳經(jīng)濟(jì)國(guó)際論壇
世界五百?gòu)?qiáng)企業(yè)法國(guó)威立雅環(huán)境集團(tuán)年會(huì)(中英法日韓5種語(yǔ)言同傳)
會(huì)議控制的核心是中央控制器,可以提供基本話筒操作模式以及用于同聲傳譯的功能、綜合全面的會(huì)議控制和管理功能
數(shù)字發(fā)射機(jī)接受數(shù)字的輸入信號(hào),并用這些信號(hào)調(diào)制載波,然后將調(diào)制的載波送到布置在房間中的輻射器上;
輻射板用來(lái)發(fā)射主機(jī)信號(hào)
譯員機(jī)一般包括譯員機(jī)和譯員耳機(jī),是翻譯人員用來(lái)接收來(lái)自演講者聲音,并向參會(huì)者發(fā)出聲音的機(jī)器,數(shù)量根據(jù)會(huì)議語(yǔ)言數(shù)來(lái)定
同聲譯期間譯員工作的地方,一般是隔離小單間數(shù)量根據(jù)會(huì)議語(yǔ)言數(shù)來(lái)定
參會(huì)者接收譯員聲音的機(jī)器,數(shù)量根據(jù)參會(huì)人數(shù)來(lái)定
1
專業(yè)領(lǐng)域