北京合同翻譯可與文章的翻譯不同,合同翻譯絕對不能出現(xiàn)歧義,否則對于任何一方而言都并不是一件好事。而北京合同翻譯需要把握哪些步驟呢?
1、熟讀文本。
合同翻譯人員在拿到文本后,要反復(fù)閱,把握文本的總體精神、重要內(nèi)涵、基本特點和要求。
2、研讀細節(jié)。
要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內(nèi)涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識難點。
3、案頭準備。
針對通讀、細讀中發(fā)現(xiàn)的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經(jīng)濟領(lǐng)域?qū)I(yè)知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關(guān)資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結(jié)構(gòu)難點,要反復(fù)揣摩。
4、文本精譯。
在確定文本格式、文本結(jié)構(gòu)之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎(chǔ)上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關(guān)的商貿(mào)與法律術(shù)語等專業(yè)術(shù)語、內(nèi)容時候,既要根據(jù)文本內(nèi)容進行準確翻譯,還要根據(jù)漢語和外語的語言習(xí)慣,進行細微調(diào)整,力求做到譯文嚴謹、規(guī)范、專業(yè)。在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業(yè)術(shù)語,要認真檢查,力求做到準確無誤。
專業(yè)領(lǐng)域